For my mum to read – By @helenapelsmae

Marc lewis | June 13, 2018

Posted in Blog|Front|Home|Keep

By Helena Pelsmaekers

 

For my mum to read

Dit is een scab die niet veel mensen zullen kunnen lezen (om precies te zijn: 22 miljoen mensen in de wereld), maar ik ga het hebben over het feit dat het soms makkelijker is om terug na te denken in je eigen taal in plaats van in het Engels. Ik heb ervaren dat door dag in dag uit te werken in een omgeving waarin iedereen Engels praat, je automatisch ook begint te denken in het Engels. Maar ik heb soms het gevoel dat ik daardoor verder van mijn werk afsta, omdat ik mijn ideeën filter als ik in een andere taal praat.

Zelden denk ik nog na in het Nederlands, en ik weet niet of dat wel iets positief is. Is er een automatische rem op creativiteit door verschil in taal? Taal is deel van een cultuur. De Belgische cultuur die, ook al is er maar een kleine afstand tussen België en Engeland, erg veel verschilt van de Britse. Het kan zorgen voor miscommunicatie van advertenties, van simpele woordgrappen die je niet verstaat tot kleine ingebouwde culturele waarheden die leiden tot de basis van een campagne.

Maar het werkt ook in de andere richting. Op een of andere manier is het switchen van Engels naar Nederlands ook moeilijker dan ik dacht. Woorden die ik in het Engels weet maar niet op kan komen in het Nederlands en ik maar als een idioot half Nederlands/half Engelse zinnen maak. Of zelfs wanneer ik mijn scab nalees, voel ik de roest in de opbouw van mijn zinnen. Alsof het echt zo moeilijk is om naar iets terug te gaan waarop je je hele leven hebt geoefend. Alsof ik mijn eigen moedertaal aan het verleren ben en geen taalgevoel meer heb. Is het ook wel een goed idee om te switchen tussen twee talen of is het iets waar je streng in moet zijn om je brein niet te verwarren?

Ik weet niet wat het gaat geven als je dit kopieert en plakt in Google vertalen. Weet zelfs niet of iemand die moeite gaat doen. Zo niet, zal deze Nederlandse scab mensen gewoon verwarren, wat niet erg is. Ik zal SCA geschiedenis ingaan als eerste Nederlandse scab? Wist je dat Russen geen woord voor alstublieft hebben? Nog een voorbeeld van hoe groot het verschil tussen taal en cultuur zijn in verschillende landen.

Translation: we need to panic.